/ lunes 20 de febrero de 2017

Universitarios queretanos traducen cómics a lenguas indígenas

Querétaro, 20 Feb (Notimex).- Con una versión propia desuperhéroes como Batman, Linterna Verde, El Hombre Araña, Flash,Iron Man y Cíclope, estudiantes de la Maestría en EstudiosAmerindios y Educación Bilingüe de la Facultad de Filosofía dela Universidad Autónoma de Querétaro (UAQ) tradujeron los cómicsa lenguas indígenas como el otomí, triqui, tepehuano yzapoteco.

En el marco del Día Internacional de la Lengua Materna, que secelebra el 21 de febrero de cada año, los universitarios llevan acabo el proyecto con el objetivo de incentivar el orgullo de hablarestos idiomas y visibilizarlos en la sociedad contemporánea.

El maestro Pedro David Cardona Fuentes, coordinador delproyecto, señaló que se lanza la campaña #Diloentulengua, queconsiste en la incursión de las lenguas indígenas en redessociales.

Lo anterior, explicó, a través de frases como “Cuando digaslo que te gustaría ser, dilo en otomí”, “Cuando le digas aesa persona que la amas, dilo en otomí”, “Cuando quieras daralgún consejo, dilo en triqui”, “Cuando digas lo que sueñas,dilo en tepehuán” y “Cuando digas lo que imaginas, dilo enzapoteco”, entre otras.

“El objetivo es reapropiarse de algunos personajes de lacultura popular, nómbralos en su lengua y generar una serie defrases a modo de arenga que motiven sobre todo a los hablantes atener mucho más visible el uso de sus lenguas y, además,desarrollar la cultura escrita”, explicó el académico.

Dijo que las traducciones fueron elaboradas por los estudiantesde posgrado Eduardo Vicente, Inocencia Arellano, José ManuelHernández y Miriam Martínez, quienes son hablantes de lenguasindígenas y están encargados de adaptar las frases a loscontextos de las comunidades.

Durante el lanzamiento oficial de la campaña #Diloentulengua,en la Facultad de Filosofía, el rector de la UAQ, Gilberto HerreraRuiz, felicitó a los jóvenes por el talento mostrado ante estetipo de iniciativas que siembran la semilla del cambio social.

“Es de vital importancia, pues las Universidades somos laconciencia crítica del país, pero también tenemos que asumir laparte de transformar realidades; tenemos una obligación, no sólode la parte crítica, sino también de transformar y espero queeste tipo de acciones sea el inicio”, resaltó.

Al respecto, la coordinadora de la Maestría en EstudiosAmerindios y Educación Bilingüe, Luz María Lepe Lira,especificó que se trata de estudiantes de la tercera generaciónde dicho programa educativo, quienes aportan con su trabajo al usode los idiomas originarios en el contexto estatal y nacional.

“En la UAQ hay un fuerte apoyo para este tipo de iniciativasque están relacionadas a espacios y proyectos de largo alcancecomo es el Laboratorio de Educación y Mediación Intercultural,que es parte de los esfuerzos que vincularán el uso de las lenguasindígenas como uno de sus lineamientos”, puntualizó.

Como antecedente de esta campaña, entre los años 2015 y 2016,los universitarios tradujeron al zapoteco las historietas de"Mafalda" y "El Hombre Araña", en las cuales se adaptó elcontexto de estos personajes a la vida cotidiana de los habitantesdel Istmo de Tehuantepec, en Oaxaca.

Lee también:

Querétaro, 20 Feb (Notimex).- Con una versión propia desuperhéroes como Batman, Linterna Verde, El Hombre Araña, Flash,Iron Man y Cíclope, estudiantes de la Maestría en EstudiosAmerindios y Educación Bilingüe de la Facultad de Filosofía dela Universidad Autónoma de Querétaro (UAQ) tradujeron los cómicsa lenguas indígenas como el otomí, triqui, tepehuano yzapoteco.

En el marco del Día Internacional de la Lengua Materna, que secelebra el 21 de febrero de cada año, los universitarios llevan acabo el proyecto con el objetivo de incentivar el orgullo de hablarestos idiomas y visibilizarlos en la sociedad contemporánea.

El maestro Pedro David Cardona Fuentes, coordinador delproyecto, señaló que se lanza la campaña #Diloentulengua, queconsiste en la incursión de las lenguas indígenas en redessociales.

Lo anterior, explicó, a través de frases como “Cuando digaslo que te gustaría ser, dilo en otomí”, “Cuando le digas aesa persona que la amas, dilo en otomí”, “Cuando quieras daralgún consejo, dilo en triqui”, “Cuando digas lo que sueñas,dilo en tepehuán” y “Cuando digas lo que imaginas, dilo enzapoteco”, entre otras.

“El objetivo es reapropiarse de algunos personajes de lacultura popular, nómbralos en su lengua y generar una serie defrases a modo de arenga que motiven sobre todo a los hablantes atener mucho más visible el uso de sus lenguas y, además,desarrollar la cultura escrita”, explicó el académico.

Dijo que las traducciones fueron elaboradas por los estudiantesde posgrado Eduardo Vicente, Inocencia Arellano, José ManuelHernández y Miriam Martínez, quienes son hablantes de lenguasindígenas y están encargados de adaptar las frases a loscontextos de las comunidades.

Durante el lanzamiento oficial de la campaña #Diloentulengua,en la Facultad de Filosofía, el rector de la UAQ, Gilberto HerreraRuiz, felicitó a los jóvenes por el talento mostrado ante estetipo de iniciativas que siembran la semilla del cambio social.

“Es de vital importancia, pues las Universidades somos laconciencia crítica del país, pero también tenemos que asumir laparte de transformar realidades; tenemos una obligación, no sólode la parte crítica, sino también de transformar y espero queeste tipo de acciones sea el inicio”, resaltó.

Al respecto, la coordinadora de la Maestría en EstudiosAmerindios y Educación Bilingüe, Luz María Lepe Lira,especificó que se trata de estudiantes de la tercera generaciónde dicho programa educativo, quienes aportan con su trabajo al usode los idiomas originarios en el contexto estatal y nacional.

“En la UAQ hay un fuerte apoyo para este tipo de iniciativasque están relacionadas a espacios y proyectos de largo alcancecomo es el Laboratorio de Educación y Mediación Intercultural,que es parte de los esfuerzos que vincularán el uso de las lenguasindígenas como uno de sus lineamientos”, puntualizó.

Como antecedente de esta campaña, entre los años 2015 y 2016,los universitarios tradujeron al zapoteco las historietas de"Mafalda" y "El Hombre Araña", en las cuales se adaptó elcontexto de estos personajes a la vida cotidiana de los habitantesdel Istmo de Tehuantepec, en Oaxaca.

Lee también:

Local

María busca la carta de su hija fallecida en la cápsula del tiempo de Altamira

La cápsula del tiempo fue abierta la tarde del jueves 2 de mayo, en el marco del 275 aniversario de la fundación de Altamira

Sociales

¿Quién escribió 'Arrancando la semana'? El corrido inspirado en Julio Alatorre

El pasado domingo apenas celebraba 53 años de edad; ahora familiares, amigos y fans buscan darle el último adiós

Sociales

Julio Alatorre: el hombre detrás del micrófono y su inspiradora trayectoria desde abajo

En sus recuerdos tenía muy fresco que se casó un 26 de junio por el civil y el 29 del mismo mes por la iglesia

Elecciones 2024

Elecciones 2024: Cómo emitir tu voto correctamente y otros datos importantes según el INE

El consejero del INE, Martín Faz, destaca varios puntos importantes para tener en cuenta al emitir tu voto

Local

Angélica Aparicio dice 'adiós' a la docencia con una emotiva despedida en la UAT

Como parte de su despedida la docente se tomó una fotografía con estudiantes, ex alumnos, docentes y compañeros en la Fadycs